চুক্তিগুলি কীভাবে অনুবাদ করা যায়

সুচিপত্র:

চুক্তিগুলি কীভাবে অনুবাদ করা যায়
চুক্তিগুলি কীভাবে অনুবাদ করা যায়

ভিডিও: চুক্তিগুলি কীভাবে অনুবাদ করা যায়

ভিডিও: চুক্তিগুলি কীভাবে অনুবাদ করা যায়
ভিডিও: মোবাইলের ক্যামেরা দিয়ে ইংলিশ কে বাংলা করুন |On Camera translate English to bangla 2024, মে
Anonim

চুক্তি এবং অন্যান্য আইনী নথির অনুবাদগুলির নিজস্ব নির্দিষ্টকরণ রয়েছে: এটি একটি বিশেষ পরিভাষা এবং একটি বিশেষ, "কেরানী" ভাষা ব্যবহার করে। নবজাতক অনুবাদক, এছাড়াও, শব্দটির ক্ষেত্রে খুব সুনির্দিষ্ট হওয়া উচিত, কারণ সামান্যতম ভুলের কারণে, চুক্তিটি আলাদাভাবে ব্যাখ্যা করা যেতে পারে বা এমনকী স্বীকৃত হিসাবেও স্বীকৃত হতে পারে।

চুক্তিগুলি কীভাবে অনুবাদ করা যায়
চুক্তিগুলি কীভাবে অনুবাদ করা যায়

নির্দেশনা

ধাপ 1

চুক্তি এবং অন্যান্য আইনী নথির অনুবাদ খুব চাহিদা রয়েছে, তবে সমস্ত অনুবাদকই এটিকে মোকাবেলা করতে পারবেন না, কারণ এ জাতীয় অনুবাদ নিয়ে কাজ করার সময় আইনশাস্ত্রের ক্ষেত্রে কমপক্ষে প্রাথমিক বিশেষ জ্ঞান থাকা খুব জরুরি। সুতরাং, যদি আপনি আইনী অনুবাদগুলিতে গুরুত্ব সহকারে নিযুক্ত করতে চান তবে আপনাকে এই ক্ষেত্রে একটি শিক্ষাগ্রহণ করতে হবে (কমপক্ষে বিশেষজ্ঞের জন্য প্রশিক্ষণ কোর্সগুলি সম্পূর্ণ করার জন্য)।

ধাপ ২

চুক্তির অনুবাদককে অবশ্যই আইনী পরিভাষায় দক্ষ হতে হবে। যারা এটি অধ্যয়ন করেন নি তাদের অনুবাদ করার সময় আইনী অভিধান ব্যবহার করা উচিত। প্রায় সমস্ত প্রকাশনাতে এই জাতীয় অভিধান রয়েছে এবং নেটে সেগুলির মধ্যে বেশ কয়েকটি রয়েছে। সর্বাধিক সাধারণ হ'ল মাল্টিট্রন (www.multitran.ru), যেখানে আপনি আইন সহ যে কোনও বিষয়ে একই শব্দের অনুবাদ পেতে পারেন

ধাপ 3

চুক্তিগুলি অনুবাদ করার সময়, আপনাকে শব্দটির প্রতি গভীর মনোযোগ দেওয়া উচিত। সম্ভবত, চুক্তির ভাষা আপনার কাছে শুকনো বলে মনে হবে, খুব "ক্লারিকাল", তবে এটি আইনী অনুবাদগুলির বৈশিষ্ট্য। আপনি যদি এখনও এই ভাষায় পুরোপুরি দক্ষ না হন, তবে চুক্তিগুলি অনুবাদ করার সময়, আপনাকে ইতিমধ্যে অনুবাদ করা চুক্তিগুলি নমুনা হিসাবে ব্যবহার করা উচিত। প্রায় প্রতিটি চুক্তিতে বিভিন্ন ধরণের চুক্তির জন্য উপযুক্ত ক্লজ থাকতে পারে। তদ্ব্যতীত, নমুনাগুলির ব্যবহার একটি চুক্তি অনুবাদকের সাধারণ ভাষা অন্তর্ভুক্ত করতে সহায়তা করে।

পদক্ষেপ 4

যে কোনও অনুবাদে যত্ন নেওয়া প্রয়োজন, তবে চুক্তির অনুবাদে এটি বিশেষভাবে সত্য। অনুবাদকের সামান্য ভুলের কারণে, একটি শব্দ বাদ দেওয়া, চুক্তির কোনও ধারা তার অর্থ পরিবর্তন করতে পারে। ফলস্বরূপ, চুক্তির ভুল ব্যাখ্যা করা হবে। কখনও কখনও অনুবাদকদের ভুলগুলির কারণে এই চুক্তি স্বাক্ষরিত হয় যে চুক্তিগুলি সমাপ্তি হিসাবে স্বীকৃত হয় - উদাহরণস্বরূপ, অনুবাদক যদি চুক্তির বিষয়টিকে ভুলভাবে অনুবাদ করে থাকেন। সুতরাং, চুক্তিগুলি অনুবাদ করার সময়, কমপক্ষে সামান্য সন্দেহ উত্থাপনকারী প্রতিটি শব্দ একটি বিশেষ অভিধানের বিরুদ্ধে পরীক্ষা করা উচিত।

পদক্ষেপ 5

এটি মনে রাখা গুরুত্বপূর্ণ যে চুক্তিগুলি অনুবাদ করার সময়, তাদের উপর স্ট্যাম্পগুলি অনুবাদ করার পাশাপাশি অনুবাদে স্বাক্ষরের স্থানগুলিও নির্দেশ করা দরকার। এটি বিশেষত সত্য যদি ভবিষ্যতে এই জাতীয় চুক্তি কোনও নোটারি দ্বারা প্রত্যয়ন করার পরিকল্পনা করা হয়। নোটারী চুক্তিতে স্বাক্ষরকারী ব্যক্তিদের স্বাক্ষরের জায়গার সিল অনুবাদ বা পদবী অনুবাদ না থাকায় চুক্তি প্রত্যয়ন করতে অস্বীকার করতে পারে।

প্রস্তাবিত: