অনুবাদক কী হওয়া উচিত

অনুবাদক কী হওয়া উচিত
অনুবাদক কী হওয়া উচিত

সুচিপত্র:

Anonim

প্রকৃত অনুবাদক কী হওয়া উচিত তা হ'ল এমন একটি প্রশ্ন যা এই পেশার প্রতিনিধি বা অনুবাদক হতে চায় এমন লোকদের জন্যই নয়, যারা তাদের পরিষেবাগুলি ব্যবহার করতে চান তাদের জন্যও উদ্বেগ রয়েছে।

অনুবাদক কী হওয়া উচিত
অনুবাদক কী হওয়া উচিত

নির্দেশনা

ধাপ 1

দোভাষীগণ একই কর্মের মধ্যেও বিভিন্ন ক্রিয়াকলাপে নিযুক্ত থাকে: তারা সাহিত্যিক, প্রযুক্তিগত, গাইডেড অনুবাদক বা একসাথে দোভাষী হতে পারে। কিছু অনুবাদকের খুব সক্রিয় এবং কথাবার্তা হওয়া দরকার, মানুষের সাথে যোগাযোগ করার সময় আক্ষরিক শক্তি বিকিরণ করার জন্য। অন্যদের একটি ব্যবসায়ের মানসিকতা, ব্যবসায়ের প্রক্রিয়াগুলির একটি ভাল বোঝা থাকা দরকার। এবং এখনও অন্যরা লিখিত অনুবাদগুলির সাথে যুক্ত, তাই তারা শান্ত এবং চিন্তাশীল হতে পারে। এবং তবুও এমন সাধারণ বৈশিষ্ট্য রয়েছে যা একই পেশার বিভিন্ন ব্যক্তিকে এক করে দেয়।

ধাপ ২

যোগ্যতা। উচ্চ দক্ষতা, বিদেশী ভাষা এবং অনুবাদ কৌশলগুলির দুর্দান্ত জ্ঞান ব্যতীত কোনও ব্যক্তি এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় অনুবাদ করতে পারবেন না। উচ্চ যোগ্যতা বিকাশের জন্য, আপনার কেবল স্থির অভিজ্ঞতা এবং প্রচুর জ্ঞান প্রয়োজন কেবল বিদেশী ভাষার ক্ষেত্রেই নয়, অনুবাদকরা যে ক্ষেত্রে কাজ করেন সে ক্ষেত্রেও। মনে করুন কোনও প্রযুক্তিগত অনুবাদক, বিদেশী ভাষায় তিনি যতই দুর্দান্ত, তা যদি তিনি যে পদ্ধতিতে বা অঙ্কনগুলির সাথে কাজ করতে হয় তার নীতিগুলি না বুঝতে পারলে তিনি উচ্চ স্তরে তার কাজ সম্পাদন করতে পারবেন না। উচ্চতর যোগ্যতা বজায় রাখতে, একজন অনুবাদককে প্রতিনিয়ত নতুন জিনিস শিখতে হয়: তিনি যেখানে কাজ করেন সেখানে নতুন একটি বিশেষত্ব পেতে, অতিরিক্ত উপকরণ, অভিধান অধ্যয়ন করতে।

ধাপ 3

অনুবাদকের বিশেষায়নের ধারণাটিও এর সাথে সম্পর্কিত। বিদেশী ভাষা এবং অন্যান্য বিশেষত্বের পুরো সেটটিতে বিশেষজ্ঞ হওয়া অসম্ভব। উদাহরণস্বরূপ, দাঁত ব্যথা হওয়ার বিষয়ে পরামর্শের জন্য আপনার কোনও আইনজীবীর কাছে যাওয়া উচিত নয়, এবং রিয়েল এস্টেট সম্পর্কে প্রশ্নযুক্ত কোনও ডাক্তারের কাছে যাওয়া উচিত নয়। তাহলে কেন অনেক গ্রাহক বিস্মিত হলেন যে কোনও অনুবাদক একটি জটিল বিশেষায়িত পাঠ্যে কাজ করার দায়িত্ব নেন না। শব্দের অনুবাদ করা ক্রিয়াকলাপের একটি ক্ষুদ্র অংশ, কারণ এর অর্থ গুরুত্বপূর্ণ, অন্যথায় মেশিন এবং ইলেকট্রনিক অভিধানগুলি অনুবাদগুলি অনেক আগেই মোকাবেলা করতে সক্ষম হত। অতএব, যদি আপনার কাছে আইনী, চিকিত্সা, নির্মাণ এবং অন্যান্য বিষয়ের কোনও নথি থাকে তবে আপনাকে এই ক্ষেত্রে অনুবাদ বিশেষজ্ঞের সন্ধান করতে হবে। সর্বজনীন অনুবাদকরা যে কোনও পাঠ্যকে অনুবাদ করতে পারেন, তবে তারা এর গুণমানটির জন্য কোনও প্রমাণ দিতে পারেন না।

পদক্ষেপ 4

স্থানীয় ভাষার দুর্দান্ত জ্ঞান। কিছু ক্লায়েন্ট এবং নিয়োগকর্তা এই বিষয়টি বিবেচনায় রাখেন না যে অনুবাদককে কেবল বিদেশী ভাষা এবং অনুবাদের বিষয় বোঝার জন্যই নয়, তার মাতৃভাষায় সাবলীল হতে হবে। অনুবাদকের দ্বারা কাগজে বা মৌখিকভাবে চিন্তাভাবনার ভাবটি মূল লেখকের মতোই স্পষ্ট, সংক্ষিপ্ত এবং নির্ভুল হওয়া উচিত। একজন অনুবাদককে কেবল একটি বাক্যাংশ, নথি বা পাঠ্যকে সঠিকভাবে অনুবাদ করতে না পেরে ভাবনার উপস্থাপনের সঠিক শৈলী চয়ন করতে, অনুবাদের জন্য এ জাতীয় নির্মাণগুলি বেছে নেওয়া প্রয়োজন যাতে এটি আর কোনও স্থানীয় ভাষাতে পড়তে পারে না, তবে এমনকি মূল চেয়ে ভাল. অনুবাদকদের মূল ভুলটি হ'ল তারা এই কাজটি তাদের এই নিয়মটিকে বিবেচনায় রাখেন না, তাই তাদের অনুবাদগুলি আক্ষরিক, আশ্চর্যজনক এবং অযৌক্তিক।

পদক্ষেপ 5

একজন ভাল অনুবাদক তার ক্ষেত্রে পেশাদার। তিনি ক্লায়েন্টের কী প্রয়োজন তা ঠিক জানেন, অনুবাদ এবং গ্রাহকের শ্রোতার উদ্দেশ্য সম্পর্কে তাঁর প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন, দক্ষতার সাথে ক্লায়েন্টের প্রশ্নের উত্তর দেন, স্বতন্ত্রভাবে তাঁর সাথে কাজ করেন এবং কেবল পাঠ্যটির অনুবাদ করেন না। তিনি শালীন, সময়ের নিরিখে নির্ভুল, সর্বদা যোগাযোগে, সংলাপের জন্য উন্মুক্ত। একজন ভাল অনুবাদক হলেন এমন একজন ব্যক্তি যাকে কোনও জটিলতার কাজ অর্পণ করা যেতে পারে এবং নিশ্চিত হন যে ব্যবসাটি তার আচরণের মনোভাব বা সম্ভাব্য ভুলের দ্বারা ভোগ করবে না।

প্রস্তাবিত: