স্থানান্তর প্রকারগুলি কি কি

সুচিপত্র:

স্থানান্তর প্রকারগুলি কি কি
স্থানান্তর প্রকারগুলি কি কি

ভিডিও: স্থানান্তর প্রকারগুলি কি কি

ভিডিও: স্থানান্তর প্রকারগুলি কি কি
ভিডিও: আসলেই কি ১৭ ইঞ্চি হলেই ১ হাজার কোটি টাকা ? কেন এত দাম একটা তক্ষকের, দেখুন আসল কারন! 2024, নভেম্বর
Anonim

অনুবাদ কার্যকলাপ আধুনিক সমাজে ক্রিয়াকলাপের অন্যতম জনপ্রিয় ক্ষেত্র। বিশ্বায়নের প্রক্রিয়াটি এর বিকাশে বিশাল ভূমিকা পালন করে এবং যে কোনও ক্ষেত্রে আধুনিক বিশেষজ্ঞদের অবশ্যই কমপক্ষে একটি বিদেশী ভাষা জানতে হবে।

স্থানান্তর প্রকারগুলি কি কি
স্থানান্তর প্রকারগুলি কি কি

মূল ধরণের অনুবাদ

অনুবাদ দুটি বড় গ্রুপে বিভক্ত করা যেতে পারে: লিখিত এবং মৌখিক। এগুলি পরিবর্তে আরও তিনটি উপপ্রকারে বিভক্ত।

লিখিত অনুবাদ হ'ল প্রাচীনতম ধরণের অনুবাদ, লাফিয়ে বিকশিত হয়ে একটি ভাষা থেকে অন্য ভাষায় কোনও পাঠ্যকে ব্যাখ্যা করার উপায় সীমাবদ্ধ করে। লিখিত অনুবাদকে কেবল তখনই চাপযুক্ত কার্যকলাপ বলা যেতে পারে যখন অনুবাদককে অল্প সময়ের মধ্যে প্রচুর পরিমাণে কাজ শেষ করতে হবে।

শাস্ত্রীয় সাহিত্য এবং সাহিত্য পাঠগুলি অনুবাদ করে এমন অনুবাদগুলির আসল অ্যাসগুলি। এই ধরণের পদার্থগুলিতে শব্দভাণ্ডারের বিস্তৃত পরিসীমা রয়েছে, যার ব্যাখ্যাটি কেবলমাত্র একটি বিদেশী ভাষার জ্ঞানই নয়, আপনার মাতৃভাষারও প্রয়োজন।

এটি লক্ষণীয় যে রাশিয়ায় "অনুবাদক" এর ধারণাটির পুরোপুরি দ্ব্যর্থহীন অর্থ রয়েছে, যখন ইংরেজি-ভাষী লোকদের জন্য ক্লাসিক "অনুবাদক" অর্থ অনুবাদক এবং "দোভাষী" অর্থ মৌখিক অর্থ one

অডিও বা ভিডিও রেকর্ডিংকে অনুলিপি করা খুব জটিল ধরণের লিখিত অনুবাদ হিসাবেও বলা যেতে পারে: প্রায়শই একটি বিদেশী ভাষা থেকে খারাপ মানের রেকর্ডিং প্রতিলিপি করা খুব দীর্ঘ সময় নিতে পারে। তবে এই ক্ষেত্রে বিশেষজ্ঞরা প্রচলিত অনুবাদকদের চেয়ে বেশি আয়ের উপর নির্ভর করতে পারেন।

ব্যাখ্যার ধরণ

মৌখিক অনুবাদ, লিখিত অনুবাদের বিপরীতে, এমন একটি অনুবাদ যা কেবলমাত্র ভাষার ব্যতিক্রমী জ্ঞানই নয়, প্রদত্ত পেশার সাথে সম্পর্কিত সংবেদনশীল এবং মানসিক গুণাবলীরও প্রয়োজন।

এই অনুবাদটির দুটি প্রধান প্রকার রয়েছে: অনুক্রমিক এবং একযোগে।

একটানা অনুবাদ

এই ধরণের অনুবাদ সহ, বক্তৃতা বা পাঠ্যের শোনানো অনুচ্ছেদের ব্যাখ্যা এই উত্তরণ এবং পরবর্তীটির মধ্যবর্তী ব্যবধানে বাহিত হয়। ব্যবসায়িক কথোপকথন এবং সম্মেলনগুলি প্রায়শই এইভাবে অনুবাদ করা হয়, যেখানে প্রতিটি বিবরণ গুরুত্বপূর্ণ।

ক্রমাগত অনুবাদটির দুটি উপপ্রকার রয়েছে: একতরফা (এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় অনুবাদ, যা কেবলমাত্র এক দিক থেকে) এবং দ্বিমুখী (অনুবাদ "পিছনে এবং পিছনে"), যা মানুষের মধ্যে কথোপকথনের অনুবাদ)।

যুগপত অনুবাদ

এই ধরণের অনুবাদ অনুবাদকের সবচেয়ে চাপযুক্ত ক্রিয়াকলাপ হিসাবে স্বীকৃত। কাজের অভিজ্ঞতা সহ একযোগে দোভাষীগণ প্রতি ঘন্টা $ 200-। 500 থেকে উপার্জন করেন। একযোগে অনুবাদ বিশেষ সরঞ্জাম ব্যবহার করে করা হয় যা আপনাকে স্পিকারের কণ্ঠগুলি স্পষ্টভাবে শুনতে দেয়, তবে আপনার নিজের ভয়েস শুনতে পায় না, এবং আপনাকে শব্দের ভলিউম, কাঠের কাঁটা এবং কখনও কখনও বক্তৃতার হারও সমন্বয় করতে দেয় (ডিভাইসটিতে থাকলে একটি রেকর্ডিং প্রক্রিয়া)।

যুগপত দোভাষীদের অবশ্যই স্টিল এবং সহনশীলতার স্নায়ু থাকতে হবে। যদিও এই দোভাষীরা বড় বড় সম্মেলনে শিফটে কাজ করেন, তবে স্ট্রেসের স্তর শীর্ষে রয়েছে। একযোগে দোভাষীর জন্য প্রধান অসুবিধা হ'ল বিভিন্ন অপরিচিত উপভাষার ব্যাখ্যা বা এমন লোকদের বক্তৃতা যারা শক্ত উচ্চারণ দিয়ে শব্দ উচ্চারণ করে। এছাড়াও, একযোগে অনুবাদককে অবশ্যই বক্তব্যের পুরো প্রবাহ থেকে মূল তথ্য নির্বাচন করতে সক্ষম হতে হবে, কারণ পুরো বক্তৃতাকে অনুবাদ করা আক্ষরিকভাবে শারীরিকভাবে অসম্ভব।

সুতরাং, প্রাপ্ত সমস্ত তথ্যের মধ্যে, যুগপত দোভাষী বক্তৃতার সেরা 70% -75% এ পর্যাপ্তরূপে অনুবাদ করতে সক্ষম হন।

অনুবাদ শৈলীর

জেনার এবং শৈলীগত বৈশিষ্ট্যের উপর ভিত্তি করে অনুবাদগুলির ধরণের একক খুঁজে বের করাও সম্ভব। নীতিগতভাবে, এই জাতীয় অনুবাদগুলির শ্রেণিবদ্ধকরণ হ'ল রাশিয়ান ভাষায় কার্যকরী শৈলীর সম্পূর্ণ নির্ভুল শ্রেণিবদ্ধকরণ।

সাহিত্য অনুবাদ

এই ধরণের অনুবাদটি শৈলীগত চিত্রাবলী, ঘন ঘন ট্রপ এবং লেখকের মূল্যায়নের উপাদান (সাবজেক্টিভিটি) এর উপাদান দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। সাহিত্যের অনুবাদকে একটি অন্যতম কঠিন ধরণের অনুবাদ বলা যেতে পারে, কারণ লেখকের চিত্রাবলী প্রায়শই দ্বান্দ্বিক উপাদান এবং প্রচ্ছন্ন অভিব্যক্তিগুলির ব্যবহার বোঝায়, যা কখনও কখনও অন্য ভাষায় ব্যাখ্যা করা কঠিন are

বৈজ্ঞানিক ও প্রযুক্তিগত অনুবাদ

আমরা বলতে পারি যে এই ধরণের অনুবাদ শৈল্পিক অনুবাদের বিপরীত: যখন এটি করা হয় তখন অনুবাদক লেখকের সাবজেক্টিভিটি এবং চিত্রকল্পটি প্রকাশ করার চেষ্টা করেন না, কারণ এগুলি কেবল বৈজ্ঞানিক গ্রন্থগুলিতে নেই। অন্যদিকে, কখনও কখনও নির্দিষ্ট বৈজ্ঞানিক পদ এবং ঘটনার অর্থ স্থানান্তর করার জন্য খুব নির্ভুলতার প্রয়োজন হয়, প্রতিটি বৈজ্ঞানিক ঘটনা বা ধারণা প্রতিটি ভাষায় তার সমতুল্য হয় না। অতএব, প্রযুক্তিগত শর্তাদি এবং বিশদ অনুবাদ করার সময়, আপনার সর্বদা আক্ষরিকতা এড়ানো উচিত এবং কমপক্ষে লক্ষ্য ভাষায় একটি সমতুল্য সন্ধান করতে সক্ষম হবেন (যেমন হিতোপদেশ এবং উক্তিগুলির ক্ষেত্রে)। বৈজ্ঞানিক অনুবাদ কেবল ভাষার জ্ঞানই নয়, অনুবাদ সম্পর্কিত যা নির্দিষ্ট ক্ষেত্রের সাথে অন্তত মাঝারি জ্ঞানও প্রয়োজন।

আর্থ-রাজনৈতিক অনুবাদ

এই ধরণের অনুবাদটি সফলভাবে সম্পাদন করার জন্য, আপনার কোনও প্রদত্ত বিষয়ে যথাযথ শব্দভাণ্ডার থাকা দরকার এবং তদুপরি, ভাষাটি অনুবাদ করে একই ভাষায় ন্যাভিগেট করতে সক্ষম হবেন। সুতরাং, এই ধরণের অনুবাদ চিত্রাবলীর দ্বারা চিহ্নিত করা উচিত, পাঠকের (শ্রোতাদের) কাছে আবেদন করার ক্ষমতা, তবে একই সাথে, রাজনৈতিক সঠিকতা।

সামরিক অনুবাদ

একটি নির্দিষ্ট বিশদ সঠিকভাবে বর্ণনা করার ক্ষমতা ছাড়াও, সামরিক অনুবাদটির সফল প্রয়োগের জন্য, সামরিক-রাজনৈতিক বিষয়ে একটি বিশাল শব্দভাণ্ডার প্রয়োজন।

আইনী অনুবাদ

এই অনুবাদটিকে সবচেয়ে জটিল ধরণের অনুবাদ বলা যেতে পারে, যা প্রায়শই প্রযুক্তিগত অনুবাদ দিয়ে চিহ্নিত করা হয়। আইনী অনুবাদ আইন এবং খসড়া আইন, চুক্তির অনুবাদ, নোটারিযুক্ত দলিলগুলির অনুবাদ, উপাদান নথিগুলির অনুবাদ, অ্যাপোস্টিলের অনুবাদ এবং নোটারিয়াল শংসাপত্রের অনুবাদে বিভক্ত।

আইনী অনুবাদটির প্রধান অসুবিধা হ'ল এটি অবশ্যই সমাজের সাংস্কৃতিক এবং ভাষাগত বৈশিষ্ট্য অনুসারে পরিচালিত হতে হবে, যা অনুবাদের সম্মেলনের সাথে সামঞ্জস্য হতে পারে না। অধিকন্তু, আইনী অনুবাদ সর্বদা একটি নির্দিষ্ট আইনী ব্যবস্থার সত্যতা এবং সংশ্লিষ্ট পরিভাষার উপর ভিত্তি করে পরিচালিত হয়: ইংরেজিতে একটি নির্দিষ্ট আইনী ধারণায় রাশিয়ান ভাষায় 100% সঠিক সমতুল্য নাও থাকতে পারে, যা সর্বাধিক নির্ভুলতার সাথে এটি ব্যাখ্যা করার প্রয়োজনীয়তার দিকে পরিচালিত করে ।

প্রস্তাবিত: